Временно е ограничено движението при км 6 в посока Варна на АМ „Хемус“ поради ПТП, съобщиха от АПИ. Шофьорите да се движат с повишено …
Месечни архиви: май 2023
10 храни, богати на магнезий
Хапвайте сушени плодове
Турски шофьор помете семейство Джеферович! Ваня: Всичко започна да пищи в колата!
Ваня и Жени Джеферович са преживели истински кошмар в Доминиканската република. Семейството е пометено от турски гражданин докато се прибират от …
Вижте какво ни връхлита до часове, почти всички са предупредени
През нощта и утре въздушната маса над България ще е неустойчива. Облачността ще е значителна, купеста и купесто-дъждовна. Ще има валежи от дъжд, в …
Ето какво съдържа сигналът на Сарафов срещу Гешев
Заместник-главният прокурор Борислав Сарафов е подал сигнал срещу главния прокурор Иван Гешев. Това потвърдиха от Софийската градска прокуратура за …
Украинският вицепремиер: Страната ни промени света и Европа
„Украйна промени света и Европа. Тя стана по-силна, по-устойчива и независима в различни отношение- политическо и икономическо.“ Това каза …
Чарлз III на посещение на 300 км от Русе
Крал Чарлз III ще посети Румъния на 2 юни. Посещението е договорено на церемонията по коронясването, на която присъстваха президентът Клаус Йоханис …
МВР обяви засилени проверки на пътя заради абитуриентските балове
МВР се закани със засилени проверки на пътя заради абитуриентските балове. “Проведени са срещи с директорите на училищата, уточнени са адреси,…
Сарафов подаде сигнал срещу Гешев в прокуратурата
Заместник-главният прокурор Борислав Сарафов е подал сигнал срещу Иван Гешев. Това потвърдиха от Софийската градска прокуратура за NOVA. Очаквайте …
Карадайъ: И какво ще направим, ако отидем на шести избори, ще бъде същото
От гледна точка на този форумч в момента, който за втори път се провежда в България, ние трябва да си зададем въпроса кой до каква степен носи …
Внимавайте! Поредна злоупотреба с името на извествен лекар
Известният уролог акад. проф. д-р Чавдар Славов е поредният известен лекар, с чието име се злоупотребява във виртуалното пространство, съобщават от …
Очаква се окончателното решение на ВКС по делото срещу Йоан Матев
Делото срещу Йоан Матев за убийството на Георги Игнатов в Борисовата градина през 2015 г. е обявено за решаване от Върховния касационен съд при …
СЗО с нова препоръка за предпазливост
Според Световната здравна организация изкуствените подсладители, използвани за заместване на захарта в голяма част от продуктите, не помагат за …
Доходите на домакинствата изпреварват разходите, свива се потреблението на хляб и месо
Данните на Националния статистически институт за първото тримесечие показват, че разходите на домакинствата растат по-малко от приходите, но в същото…
Не е за вярване каква красавица е била! Познахте ли я?
Спокойна, приятна във всички отношения и излъчваща щастие – това мислят околните за нея. Момичето е наясно с аристократичните правила на приличие и …
Преводачите в институциите на ЕС – първите жертви на изкуствения интелект
Високотехнологични машини, които могат да се справят с еврократския жаргон с рекордна скорост, замениха стотици преводачи, работещи за ЕС, като съкратиха един от най-големите и най-старите отдели сред многоезичните брюкселски институции, съобщи Politico.
И това вероятно е само началото, тъй като новите инструменти на изкуствения интелект имат потенциала да заместят хората още повече.
Преводачите са важни колела в сложната машина на ЕС, тъй като всеки официален текст трябва да се преведе на 24-те работни езика на ЕС, преди да влезе в сила. Допреди няколко години тази задача се изпълняваше само от хора. Но това вече не е така.
Според данните на ЕК, изпълнителния орган на ЕС, през последното десетилетие нейният отдел за превод се е свил със 17%, тъй като е разширил използването на машинен превод. Изкуственият интелект: Кои професии ще замени и кои страни ще са най-засегнати?
Преводачите в ЕС не изпитват особена носталгия по старите времена, когато прекарваха часове в прелистване на прашни речници и писане на тежки документи.
„Технологиите пестят време. Времето, което прекарвах в ходене до местната библиотека през 1999 г. или когато и да било, и в търсене на съответния параграф, за да мога да го набера, сега може да се изразходва за действителен превод“, отбелязва ветеранът преводач Маркус Фоти, ръководител на отдела за машинен превод на Комисията.
Но преводачите настояват, че въпреки че работата се адаптира към изкуствения интелект, човешкият елемент остава от съществено значение.
„Светът се променя и преводът не може да бъде изоставен. Машинният превод помага на преводачите, но не може да ги замени. Винаги има нужда от експертно потвърждение от човека“, смята Спиридон Пилос, бивш служител на ЕК, ръководил въвеждането на преводаческите машини през 2013 г. Кой ще загуби работата си заради изкуствения интелект?
Как преводът стана дигитален?
С присъединяването на нови държави членки към клуба в началото на този век, което увеличи и броя на официалните езици на ЕС до 24, ЕС разработи по-ефективни инструменти, тъй като обемът на преводите му нарасна. ЕК трябваше да остави настрана старата си система за превод, тъй като не беше подготвена да работи с езиците на новите членове от Източна Европа.
„Това беше система, базирана на правила, в която реално трябваше да се създават речници, граматически правила и правила за преобразуване. Затова беше много тромава и трудоемка“, заяви Дитер Румел, ръководител на отдела за информатика в отдела за преводи на ЕК.
Според говорител на изпълнителния орган на ЕС работното натоварване на преводачите на ЕК е нараснало от около 2 млн. страници през 2013 г. на 2,5 млн. през 2022 г.
През 2013 г. беше пусната нова система за превод, базирана на данни – само за да бъде заменена 4 години по-късно от по-усъвършенствана и по-ефективна система за превод. Тази използва изкуствена невронна мрежа или компютърни възли в структура, имитираща неврони, за да предсказва последователността на думите. Тези усъвършенствани инструменти са с добро съотношение цена-качество, тъй като позволяват на по-малко служители да превеждат по-голям обем от законодателството на ЕС. Но това е свързано с огромна цена за самите преводачи.
Според изпълнителния орган на ЕС постоянните служители в специалното звено за преводи на ЕК, известно на брюкселски жаргон като DGT, са намалели от около 2450 през 2013 г. до около 2000 през 2023 г.
Според Кристиано Себастиани, председател на Renouveau et Démocratie, синдикат, представляващ служителите на ЕС, през същия период проблемите с психичното здраве и случаите на преумора са нараснали сериозно сред преводачите. Според него това е заради нарастващото работно натоварване и натиска за постигане на резултати.
Възлагането на дейности на външни изпълнители също отчита ръст през последното десетилетие – от 26% от общата продукция на DGT през 2013 г. до 36% през първото тримесечие на 2023 г.
Според данните на ЕК разходите ѝ за превод са нараснали от 26,5 млн. евро през 2012 г. на 35,8 млн. евро през 2023 г. заради рязкото увеличаване на бюджета за аутсорсинг (от 12,6 млн. евро през 2012 г. до 20,4 млн. евро през 2022 г.).
Според Себастиани съкращаването на работните места за преводачи заплашва да отслаби многоезичието в ЕС в полза на английския език.
Но Шейла Кастильо, ръководител на магистърска програма по превод в Дъблинския университет, посочва, че преводачите, специализирани в по-рядко срещани езици, по-лесно навлизат в ЕК, тъй като конкуренцията около по-редките езици е по-малка. „Ирландските студенти постоянно имат много предложения от DGT“, казва Кастильо и добавя, че ЕК често се обръща към нея за препоръчване на студенти.
Преводачите от ЕС подчертават, че ежедневието им е насочено към откриване на грешки и адаптиране на машинно преведените текстове към речта на ЕС. На жаргона на преводачите това се нарича „последваща редакция“ и става все по-важна част от работата.
„Вече знам, че вероятно няма да превеждам до края на живота си“, споделя млада преводачка от Съвета, пожелала анонимност. Според нея в бъдеще основната част от работата ѝ вероятно ще бъде редактирането на публикации.
Преводачите се надяват, че все по-широкото използване на социалните медии в ЕС може да създаде нови възможности. „Повечето официални акаунти на ЕС в социалните медии са на английски език, но това може да означава, че не всички се чувстват ангажирани. Чудя се как това ще промени професията ни“, казва преводачът на Съвета.
ОЩЕ ПО ТЕМАТА:
Al помага на компаниите да решат кои служители да бъдат съкратени
Коя е професията, защитена от изкуствения интелект?
Кои са фаворитите при изкуствения интелект
Изкуственият интелект: Къде започва „не“
Ева Майдел с първи коментар дали наследява Мария Габриел
Чета публикации, в които се споменава името ми за следващ български еврокомисар. Смятам, че този разговор е ненавременен, в голяма степен неадекватен …
НАСА предупреди: Слънчеви бури могат да спрат интернета и тока
Убийствени слънчеви бури могат да спрат интернета и захранването за часове и ще имаме само 30 минути, за да се подготвим, според проучване на НАСА. …
Архитект: Каналът Русе-Варна е в сферата на фантастиката
В Европейския парламент на първо четене е одобрена идеята за изграждането на плавателен канал Русе – Варна като удължаване на международния …
Васил Божков: Има защо Борисов да се страхува, готов съм да се върна в България като свидетел
Наглостта на Борисов отстъпи пред страха му. Това написа бизнесменът Васил Божков във Facebook, видя „Фокус“. „Има защо да се …